从前,在一个地洞里住着一个霍比特小矮人。这个洞穴可不是那种潮湿、肮脏,到处都会看见藏头露尾的蚯蚓,有股泥腥味的那种令人讨厌的土洞;也不是那种干巴巴、光秃秃、既没地方可坐,也没东西可吃的沙质洞穴。这是一个霍比特人的洞穴,也就是说,那是一个舒适的地方。
这洞穴的前门是圆的,形状就像船上的舷窗,漆着绿色。门的正中间有一个金黄色的黄铜把手。从这道门进去,是一个长长的、圆筒状的厅堂,就像一条隧道的样子。不过那是一条舒适的无烟隧道,墙上镶嵌着护板,地上铺着瓷砖,盖着地毯,有油漆光滑的椅子,还有一排又一排用来挂衣帽的长木钉——霍比特人是很好客的。
隧道并不是笔直地伸入山腹,而是稍稍有点弯曲地境蜒着向前伸展。隧道两旁开着些许小圆门,按顺序轮着,一个在这边开,下一个在那边开。隧道所在的这座小山,远近的居民都称之为希尔山。霍比特人不需要上下楼,他的卧室、浴室、贮藏室、食物间(有许多间)、衣橱(他用整间整间的房间作衣橱)、厨房、餐厅,都分布在同一层,而且实际上是在同一条走廊上。最好的房间都在朝里面走的左手边,因为只有这边的房间才有窗户。
这些靠内侧的窗户俯瞰着花园和草地,顺着山坡往下伸展到河边。
这个霍比特人是一个很富有的小矮人,姓巴金斯。巴金斯一族打从记都记不清的年代起,就在希尔山一带居住了。人们都认为他们是十分可敬的君子,那不仅是因为他们都很富裕,而且还因为他们不涉足冒险行为,也从来不做任何出人意料的事情;遇到任何一个问题,如果让一个巴金斯家族的人发表意见,你不用听都知道他会说什么。但是这个故事里要讲的,正是一个巴金斯家族的人怎样置身冒险行动,怎样做出完全意料不到的事情,说着完全意料不到的话。他或许会失去街坊邻里对他的尊敬,不过他也有所得——噢,他到底是有所得还是无所得,你读下去便会分晓。
讲到我们这位霍比特人的母亲——但什么是“霍比特人”呢?
我想,对今天的读者来说,首先得描述一下霍比特人是怎么回事。
因为他们现在已经变得很稀有,而且在见到“大种人”(他们管我们叫“大种人”)
的时候常常回避。他们是一些个子小小的人,身高大约只有我们的一半,而且比那些长胡子的侏儒瘦小。霍比特人没有胡子。他们身上没有什么魔法,就算有一点的话,也只是日常生活用的那种普通法术,使他们在遇到你、我这样的庞然大物横冲直撞而来时,可以很快地悄悄消失。我们那像大象一样的隆隆脚步声,他们在一里路外就能听得见。霍比特人多数有个胖肚子,喜欢穿色彩鲜艳的衣服(以绿色和黄色为主)。他们不穿鞋子,因为他们的脚底无生就是革质的,他们的脚背长着一层棕色的浓毛,就像他们头上的头发一样,是卷曲的。他们长着修长的、灵敏的手指头,和善的面孔,笑起来甜得透心(特别是在吃过晚饭后。他们一天吃两顿晚饭,如果能办得到的话)。好,你现在已经知道得够多了,可以继续讲故事了。我刚讲到,这个霍比特矮人,就是比尔博。巴金斯,他的母亲是富有传奇色彩的蓓拉多娜。
图克,她是老图克三个出色的女儿之一。老图克是居住在沃特河对岸的霍比特矮人的首领。沃特河是流过希尔山脚下的一条小河。
别的家族的人常常说,很久很久以前,图克家族的某位祖先曾经娶过一位仙女为妻。
这种说法当然很荒诞,不过这个家族的人身上,的确是有些东西不大像一般的霍比特矮人。
图克家族的成员偶尔会去冒险。他们小心翼翼地消失,他们的家人也帮他们把行踪掩盖起来。但事实仍然显示,图克家族的人没有巴金斯家族的人那样受人尊敬,尽管他们毫无疑问地更加有钱。
蓓拉多娜。图克成了邦戈。巴金斯夫人之后,就再也没有去冒险过。邦戈,就是比尔博的父亲,为妻子建造了这个最豪华的霍比特洞穴,(一部分是她自己的钱)。在希尔山的上上下下,在沃特河对民到处都有这种霍比特人的洞穴。他们夫妇就在这个洞穴居住,直到去世。不过,她的独生儿子比尔博,尽管外貌、举止就像是他那老实安分的父亲的精确翻版,但却可能从图克家族这边的血缘中遗传了一些奇怪的特质,这些特质在等待着,一有机会就会表现出来。可是这个机会却一直没有到来,直到比尔博长大成人,直到他约莫五十岁的时候。比尔博这时是居住在这个由他父亲建造的漂亮洞穴中,我刚才已经描述过这洞穴的样子了。
他显然已是落地生根,不愿再挪动的了。
由于某种奇怪的机缘,很久以前(当时的噪音比现在少,绿色植物比现在多,霍比特矮人也还繁荣昌盛,人口众多),有一天,世界在一片寂静之中,比尔博。巴金斯站在自己家门前,他刚刚吃完早餐,吸着一支又长又大的木烟斗。烟斗长得几乎触及他毛茸茸的脚趾(毛梳得整整齐齐的),这时甘达尔夫走过他眼前。
甘达尔夫!你如果听过我所听到的有关他的故事的四分之一,你就很了不起了。我也只是听到传闻中的一小部分。什么样的精彩故事都有。他走到哪里,多姿多彩的冒险事迹和传说就从地底冒出来。自从他的朋友老图克去世之后,他已经有许多年没有走过希尔山下的这条路了,霍比特人几乎已经忘了他长得什么模样。
当他们还是小伙子、小姑娘的时候,甘达尔夫就已经翻越希尔山、渡过沃特河,离开这里去冒险了。
那天早晨,比尔博看见甘达尔夫的时候,一点也没有起疑心,他看到的只不过是一个拉着拐杖的老头儿。这老头戴着一项高高的蓝色尖顶帽子,围着一条银色的围巾,长长的白胡子垂过腰际,脚上穿着黑色的大靴子。
“早安!”比尔博说。他是真心真意这样说的。阳光是这样明朗,草地上一片青葱。
可是甘达尔夫锐利的眼光从长长的浓眉下望着他,这眉毛远远地伸出帽沿之外。
“你说这话是什么意思呢?”甘达尔夫说:“是祝我有一个好的早晨呢?还是说这个早晨很好,不管我希不希望它这样好?还是说你今天早晨觉得很好,还是说这个早晨我们应该都过得好?”
“这些意思全部都有。”比尔博说:“除此之外,这还是一个很适合站在大门外抽一袋烟的美好早晨。如果你身上带着烟斗,坐下来装一斗我的烟草吧!何必这么匆忙,一天才刚刚开始呢!”于是比尔博便在门旁的一个座位上坐下来,叠起双腿,吹出一个漂亮的灰色烟圈。烟圈在空中飘游,并不散开,一直飘越希尔山而去。
“很漂亮!”甘达尔夫说:“不过,我今天早晨可没有时间来吹烟圈。我正在找一个人,我已经策划好一次冒险行动,要找个人一起参加。找人可真难哪!”
“在这个地方是很难哪!我们的人都是一些安分守己的良民,要冒险的话,他们都没有办法。冒险可是那种叫人心烦而不舒服的事情呢!会叫你食无定时!我不明白人们去冒险能得到什么好处。”我们这位巴金斯先生一只手的大拇指插在吊带里,一边吹出另一个更大的烟圈,一边说着话。然后,他拿出他的晨间信件开始看起来,假装再也不留意那个老头儿了。他断定这老头儿非我族类,他想让老头自动走开。但是老头儿偏偏不动,他拄着拐杖站在那里,一声不响地盯着小矮人,直到比尔博觉得不自在,甚至有点恼火了。
“早安!”最后他终于开口了,“我们这里的人不想要什么冒险,谢谢你了!你翻过希尔山或者到沃特河对岸去找找看吧。”言下之意是:谈话到此为止了。
“你这句‘早安’,意思可真不少呀!”甘达尔夫说:“你现在的意思是想摆脱我,我要是不走开,你这个早上就不好?”
“不,不,完全不是这个意思,亲爱的先生!我想我还不知道你的名字呢?”
“不,不,亲爱的先生,你知道我的名字——我也知道你的名字,比尔博。巴金斯先生。你的的确确知道我的名字,只不过你记不起我是属于这个名字罢了。我是甘达尔夫,甘达尔夫就是我!
想不到我竟能活到听见蓓拉多娜的儿子对我说‘早安’,就像我是个沿街卖钮扣的小贩似的!“”甘达尔夫,甘达尔夫!上帝保佑我!你不就是那个到处流浪的巫师吗?是你给了老图克一对钻石的魔袖扣,它们会自己锁起来,直到听见口诀才打开!你不就是那个常常在晚会上讲那些神奇故事的人吗?讲那巨龙、恶魔、巨人,讲公主怎样得救,讲寡妇的儿子怎样遇上意想不到的幸运!你不就是那个制造出美妙绝伦的焰火的人吗?我记得那些焰火!
老图克总是在仲夏节的前夕放那种焰火。太美妙了!它们喷发的时候就像是一朵朵巨大的百合花、金鱼草和金链花,整晚悬浮在那朦胧的夜色中!“你肯定已经注意到,巴金斯先生并不愿意相信自己缺乏才情,况且他还很喜欢花卉。
“天哪!”他继续说下去:“你不正是那个罪责难逃的甘达尔夫吗?造成那么多沉静的小伙子、小姑娘纷纷出海去从事疯狂的冒险,你要对他们的行为负责任,不管是爬树、寻访小精灵,还是乘船远航,驶向别的海岸,都是你的责任!上帝保佑,以前的生活饱受干扰——我是说,以前有一段时期,你把这儿弄得很糟。
请你原谅我这么说,我没想到你现在仍然想要这么做。“”我不在这儿应该到哪儿去呢?“巫师说:”不过我还是很高兴你记得我的一些事情。
不管怎么说,你对我的焰火还留有美好的记忆。那就是说你还不是无可救药的。真的,看在你外公老图克的份上,也看在可怜的蓓拉多娜的份上,我答应你的请求。“
“请你原谅我这么说,我并没有向你提出什么请求啊!”
“不,你已经提出了!你还提了两次了——你请求我的原谅。
我决定原谅你。而且,我还要更加仁至义尽,把你派去参加这次冒险。那对于我来说是很好玩的,对于你来说是很有益的——而且还能挣到很多钱,也许吧,如果你能挺得过去的话。“”对不起,我根本不想参加任何冒险,谢谢你。我现在不想去,再见!不过请再采用茶点——你高兴的话随时都可以来。不然就明天怎么样?明天再来吧!再见!“说完这话,小矮人就急急忙忙地走进他那绿色的圆门里,而且尽可能很快地把门关上——但不敢立即就关,以免显得不礼貌。巫师毕竟是巫师啊。
“我究竟为什么要请他来用茶点呢?”他一边对自己说,一边朝食物间走去。他刚刚吃过早餐,不过他认为受惊后吃一、两块蛋糕,喝点什么,对他会有好处。
这时候,甘达尔夫仍旧站在门外,他在那里笑了很久,不过笑得不太大声。过了一会儿,他走到大门前,用他的拐杖尖端在小矮人漂亮的绿色前门上划了一个古怪的记号,然后他一步一步地走开了。这时比尔博正吃完他的第二块蛋糕,以为自己已经顺利逃脱了冒险的命运。
第二天,他几乎已经把甘达尔夫忘掉了。他的记性不太好,除非把它们写到日程表上,譬如:“甘达尔夫,茶点,周三。”昨天他有点惊惶失措,没记得要做这些。
就在快要到茶点时间的时候,前门的铃声大作,他这才想起这件事情!他赶忙把茶壶放在餐桌上,多放一组杯子和碟子,再增加一、两块蛋糕,然后跑去开门。
他正要说:“非常抱歉,让你久等了。”时,却看见来的根本不是甘达尔夫。来的是一个侏儒,长着蓝色的胡子,胡子的尖端束在他金色的腰带里,深绿色的头巾底下,有一双炯炯有神的眼睛。门一开他就直闯进来,就好像人家是在等着他似的。
他把连着头巾的斗篷挂到近处的一枝长木钉上,然后深深鞠了一躬,说:“朵林为您效劳!”
霍比特人也回答道:“比尔博为您效劳!”他因为惊讶,一时竟提不出任何问题。当接下来的安静变得令人不自在的时候,他才补充说:“我正要用茶点,请进来跟我一起吃点东西吧。”他的话讲得也许有点生硬,但他是真心诚意的。如果一个小侏儒不请自来,没说一句解释的话,就把衣服往你的客厅里一挂,你又能怎么办呢?
他们刚在桌旁坐下没多久,事实上才刚刚吃到第三块蛋糕,大门上就又传来一阵铃声,这回的声音比上次更响。
比尔博说了声“抱歉”,就起身去开门。
他正准备对甘达尔夫说:“你终于来了!”但是,这一次也不是甘达尔夫,站在阶前的是一个外貌苍老的侏儒,长着白胡子,戴着深红色的头巾。他也是一样,门一开就往里面蹦,好像他早就收到请帖似的。
当他看到客厅里挂着朵林的绿头巾时,就说:“我就知道他们已经来了。”他把自己的红头巾拴在朵林的绿头巾旁,然后手按胸脯施礼道:“巴林为您效劳!”
“谢谢!”比尔博倒抽一口凉气说。
他这答话不太合适,但是“他们已经来了”这句话使他惊惶失措。他喜欢有客人来访,但是他喜欢在客人来到之前就知道他们会来,而且他宁可由他自己发出邀请。他想到蛋糕可能不够,心里觉得很惶恐。作为东道主,他知道自己的义务,而且会忠实地加以履行,不管多么心疼——他自己可能吃不到了。
“请进来用些茶点!”他深深吸了一口气之后,终于说出话来。
“喝点啤酒对我来说更合适,如果对你来说都一样方便的话,亲爱的先生。”白胡子巴林说:“吃点蛋糕我也不反对——就吃果仁蛋糕吧,如果这里有的话。”
“有的是”比尔博言不由衷的回答,连他自己都有点惊讶,而且,他还身不由己地急忙朝贮藏室走去,去盛满一品脱的啤酒,然后再到食物间去,拿两块漂亮的果仁蛋糕,这是他那~天下午就烤好准备拿来作饭后点心的。
当他回来的时候,巴林和朵林正在桌旁交谈,像老朋友一样(其实他们俩是兄弟)。
比尔博把啤酒和蛋糕重重地放到他们面前,这时外面又响起了一阵很响的铃声,而且紧接着还再响了一阵。
“这回一定是甘达尔夫了。”他一边气喘吁吁地沿着走廊跑过去一边想。但这次仍然不是甘达尔夫,而是又来了两个珠儒,都戴着蓝色头巾,系着银腰带,长着黄胡子。两人都带着工具袋和铁锹。门一开他们就蹦了进来——这回比尔博连惊讶都来不及。
“侏儒们,我可以为你们做些什么呢?”他问。
只听那两个侏儒中的一个说:“奇利为您效劳!”另一个补充说:“还有菲利!”两个人一起脱下蓝头巾,向比尔博鞠躬。
比尔博也记起了应有的礼貌,回答道:“比尔博为两位和你们的家人效劳!”
“我知道巴林和朵林已经来了,让我们加入大伙儿的行列吧!”
奇利说。
“大伙儿!”巴金斯先生想:“我不喜欢这样。我可真得坐下来歇一会儿,想个办法,然后喝点东西。”那四个侏儒都坐在桌旁,谈论着旷井、黄金,谈到怎样跟妖怪发生纠纷,讲怎样掠夺财宝,还谈到许许多多他不明白的事情。对这些事,他也根本不想去弄明白,因为这些事情听上去都带有大多的冒险性质。他刚刚在角落里喝了口酒,这时,叮当叮当,门铃又响起来了,好像有什么顽皮的霍比特小孩想要把铃的把手拔走似的。
“门口又有人了!”他瞪大眼睛说。
“听声音大概有四个人,”菲利说:“而且我们刚才已经远远地看见他们在我们后边走过来了。”
可怜的比尔博,双手捧着头在客厅里坐下来,心想:究竟发生了什么事情?还会发生什么事情?这些人会留下来吃饭吗?
这时,铃声又响了起来,而且比之前更响,他不得不朝门口跑去。不过不是四个人,而是五个人——当他在客厅里捧着头思索的时候,又多来了一个。他刚拧开门把,他们就全都进来了,一个接一个,鞠着躬说:“为您效劳。”他们的名字是多里、诺里、奥里、奥因和格罗因。于是很快地,两项紫头巾、一项灰头巾。
一项棕色头巾和一顶白色头巾就挂到长木钉上,佛儒们一个个把宽阔的双手插在金色的、银色的腰带里,大踏步走过来跟别的伙伴会合。侏儒们差不多已经成为一大群了。有的嚷着要白啤酒,有的要黑啤酒,还有一个要咖啡;而所有的人都要蛋糕。因此比尔博忙碌了好一阵子。
一壶咖啡刚刚拿到壁炉前,而果仁蛋糕又吃光了,侏儒们正在对奶油烤面包发动攻击;这时,传来一阵响亮的敲门声。不是门铃响,而是笃笃笃的敲门声,用力地敲在那漂亮的绿色小圆门上。有人正在用手杖敲击着大门!
比尔博沿着走廊跑去,心里很生气,一副气喘吁吁、狼狈不堪的样子——这是他有记忆以来最尴尬的一个星期三。他突然一下子打开门,门外的人全都跌了进来,一个压一个。
又是侏儒们,又来了四个!后面跟着甘达尔夫,倚着拐杖,笑着。他已经把漂亮的门弄凹了一块,同时也顺便弄掉了昨天早上在门上留的秘密记号。
“小心!小心!”他说:“这可不像是你的做法,比尔博——让朋友吃闭门羹,然后不声不响地把门打开!让我来介绍一下,这是比弗、波弗、邦波,特别是这位——索林!”
比弗、波弗和邦波站成一排,说:“为您效劳!”然后他们挂起了两顶黄头巾,一顶淡绿色头巾,还有一顶天蓝色的头巾,拖着长长的银飘带。这最后一顶是索林的头巾,他是侏儒中一个很有身份的大人物。实际上,没有比索林。奥肯舍尔本人更伟大的人了。他对于跌倒在比尔博门前这件事肯定不会感到高兴,尤其当时他整个倒在地上,比弗、波弗和邦波压在他身上。要知道邦波是个大胖子,重得很。索林确实很傲慢,他完全不说什么“效劳”
之类的话。不过因为可怜的巴金斯先生说了很多次“他很抱歉”,索林最后只好笑笑说:“请别再提这件事了吧!”皱着的眉头总算展了开来。
“我们现在都到齐了!”甘达尔夫说。他看着那一排的十三顶头巾——适合小分队用的、最容易分辨的杂色头巾。他自己的帽子也挂在那些长木钉上。“一个挺开心的聚会!
但愿东西没这么快吃完,迟来的人还有点什么吃的喝的吧!那是什么?是茶!不,谢谢,我不要!请来点红酒,我想那对我比较合适。“
“我也是。”索林说。
“还要山莓酱和苹果馅饼。”比弗说。
“还要碎肉馅饼和乳酪。”波弗说。
“还要猪肉馅饼和沙拉。”邦波说。
“再来些蛋糕——还要好啤酒——还要咖啡,如果你不介意的话。”别的侏儒们也朝门外边喊着。
“多来几个鸡蛋,这儿可有好酒伴呢!”比尔博匆忙地跑去食物间的时候,甘达尔夫在他后面喊着说:“还有,那冻鸡和腌鱼也拿出来!”
“他对我的食物橱里有什么东西似乎跟我自己一样清楚!”巴金斯先生想。他觉得自己被弄得狼狈极了,开始怀疑是否有宗最可怕的冒险冲着他家而来呢?等到他把所有的瓶子、碟子、刀子、叉子、杯子、盘子、勺子和各种食物全部堆放到一些大托盘上时,他已经满身燥热、满脸通红、满心气愤。
“这些侏儒真麻烦,真讨厌!”他大声说:“他们为什么不帮帮忙呢?”哎哟,你瞧!
只见巴林和余林已经站在厨房门口,菲利和奇利就站在他们后边,比尔博还来不及说出一个“刀”字,他们已经飞快地把那些大托盘和两、三张小桌子搬到客厅里,把一切都摆得好好的了。
甘达尔夫坐在首席,十三个珠儒全部环坐在一起。比尔博则坐在壁炉旁的一张凳子上,小口小口地啃着一块饼干(他的胃口被弄得几乎没有了)。他竭力地要让自己把这看作是极其正常的情况,而根本不是什么冒险行动。侏儒们吃呀吃呀,谈呀谈呀的,时间渐渐过去。最后他们终于推开椅子离席,比尔博则动手去收拾那些杯杯盘盘。
“我想你们都会留下来吃晚饭吧?”他极有礼貌地用从容不迫的声调说。
“当然喽!”索林说:“吃完晚饭还要留下来,要到很晚才能把事情办完呢。先让我们来点儿音乐吧。现在收拾东西!”
听到这句话,那十二个珠儒——不包括索林自己,他的身份高贵,不用动手,仍旧坐在那里跟甘达尔夫谈话——一个个都一跃而起,把所有的东西都叠成一堆一堆。他们不拿托盘,而是人人托起圆柱似的一叠盘子,每叠盘子最上边还加上一个瓶子,用单手托着,保持着平衡,走出客厅。比尔博则跟在他们后面,害怕得几乎要尖叫说:“请小心!”
“请不用麻烦了,我自己能收拾!”
但侏儒们不理他,却唱起歌来:把杯子打碎碟子打烂!
把刀子弄钝又子弄弯!
砸碎瓶子再烧掉瓶塞——这样子比尔博可不喜欢!
割破桌布再弄上油斑!
牛奶洒遍食物间地板!
骨头扔上卧室的床垫!
醇酒溅满每一扇门面!
打碎陶瓷倒进煮食物的罐;再拿根棒捶把它捣烂;做完后如果还剩完整的盘;再把它拿到客厅里滚着玩!
这样子巴金斯先生可不喜欢!
所以嘛我们要小心这碟和盘!
当然喽,这些可怕的事他们都没有做,所有的东西都洗得干干净净,稳稳当当地放好,速度快得就像闪电一样。比尔博站在厨房中间,不停地向四边转来转去,想看清楚他们在干什么。然后,他们回到客厅,看见索林正把一只脚搁在壁炉的护栏上,抽着一只烟斗,他正在喷一个硕大无比的烟圈,他想要把烟圈喷到哪里,烟圈就会自动飞到那里——顺着烟囱上升,或者飞到壁炉架上的座钟后边,或者飞到桌子底下去,或者在天花板下面盘旋再盘旋。不过,无论飞到哪里,索林的烟圈都没有甘达尔夫吹出的烟圈飞得那样快。噗!
甘达尔夫从他那短短的陶土烟斗中吹出一个小小的烟圈,它径自穿过索林的每一个烟圈,然后甘达尔夫吹出的这些烟圈就聚集在这个巫师的头顶。他头顶上已经聚集了一大堆这样的烟圈,在昏暗的光线中使他看上去显得奇怪而有灵气。比尔博站在那里观察看——他喜欢烟圈——一这时他想起自己昨天早晨随风吹过希尔山去的那个烟圈,当时他曾为它感到那样自豪,现在想起来有点脸红。
“现在来听点音乐吧!”索林说:“把乐器拿出来!”
奇利和菲利跑到他们的袋子那儿,拿出他们的小提琴;多里、诺里和奥里从他们的外衣里拿出长笛;邦波从客厅里拿出一面鼓,比弗和波弗也走了出去,回来时手里拿着单簧管,那是他们放在手杖旁边的。朵林和巴林说:“抱歉,我的乐器留在门廊里了。”“那你们把我的琴也一起带过来吧。”索林说。他们回来时拿了两把跟他们的人一样高的六弦提琴,还带来了索林的竖琴,用绿色的布包着。这是一把漂亮的金色竖琴,索林拨动琴弦,音乐声即刻响起。它开始得这样突然,又这样悦耳,比尔博听得忘记了一切,不知不觉地被带到一片神奇月光照射的幽暗国度,远远超过沃特河,远远离开希尔山下,他的霍比特人洞穴。
夜色从面对着希尔山山坡上的小小窗户进入了房间。炉火在颤动——现在是四月——他们还在继续演奏,甘达尔夫那长胡子的影子在墙上摇曳。
黑暗充塞了整个房间,炉火渐渐熄灭,影子也消失了,可是他们仍然在继续演奏。突然问,他们一边演奏,一边一个接一个地开始唱起歌来。那是怵儒们在他们古老家园的深透处,用他们那深沉的嗓音所发出的歌唱。这里摘录的,是他们歌中的一个片断。只是不知道没有了他们的音乐,人们能否想象得到歌曲的原貌。
翻越寒冷的远山穿过雾和云,到那古老的岩穴与暗室深处,我们要在黎明前从这里出发,去探寻魔法禁制的灿灿黄金;昔日的侏儒产生出强大诱惑,锤子敲响就好像钟声叮当,那深邃之处一切都在昏睡,在空心的山岗下幽暗的殿堂;那古代的君王小精灵的主人,拥有过多少金光灿灿的宝藏,他们锻造制作,往那剑柄上,嵌进颗颗宝石的闪光;在银项链上串起难灿的群星,在王冠上镶上龙的火光,他们在一股股金缕之间,织进那皎洁月色和明亮太阳;翻越寒冷的远山穿过雾和云,到那古老的岩穴与暗室深处,我们要在黎明前从这里出发,去找回我们遗忘已久的黄金;他们雕刻出金杯和金色竖琴,都在地底下长久地静静存放,听不见人们当年的歌声,也听不见小精灵当时的吟唱;松涛在高处怒吼,夜风在发出哀号,烈焰熊熊扑向四方,树木像火炬被一一点亮;山谷里钟声在鸣响,人们面色苍白,抬头仰望,巨龙的愤怒比大还强烈,扫荡他们的高楼与平房;山岭冒起烽烟遮蔽月光,侏儒们听见命运之神的脚步声响,他们逃出殿堂纷纷倒毙,在巨龙脚下,月色苍茫;翻越寒冷的远山穿过雾和云,到那阴沉的岩穴与暗室深处,我们要在黎明前从这里出发,去收回那失去的黄金和竖琴。
侏儒们唱歌的时候,比尔博感觉到有一种爱流贯他的全身,他感觉到那些他们用双手、用智慧和魔法制造出来的美好事物。
他感觉到保儒们那种强烈到嫉妒的爱,那种心灵的渴求。于是图克家族的血统在他体内开始苏醒,他希望去看看那些崇山峻岭,去倾听松涛和飞瀑,去探索神秘的岩洞;他希望随身佩带的是长剑,而不是手杖。他朝窗外望去,树顶上那幽暗的天空中,星星露出光芒。他想象着侏儒们的珠宝在那黑漆漆购岩穴里闪闪发亮。
突然,沃特河对岸的树林里升起了一股火焰——也许是有人在燃起柴火——他想像那掠夺成性的恶龙正来到他这宁静的希尔山上,把整个山岗都燃成一片火海。他打了一个冷颤,于是很快的,他恢复成了那位住在希尔山下的、平平凡凡的巴金斯先生了。
他颤抖着站起来,心里一小半想的是去拿盏灯来照明,一大半想的是趁着假装去拿灯时溜之大吉,然后躲到地窖里的啤酒桶后面,一直等到林儒们全都走了才出来。突然,他发现音乐和歌声都停止了,他们在黑暗中用一双双发光的眼睛望着他。
“你要到哪里去?”索林问。他的语气显示着,比尔博那“一大半”、“一小半”的两种盘算,看来都已经被他猜透了。
“来点灯光怎么样?”比尔博有点歉意地说。
“我们喜欢黑暗,”侏儒们说:“黑暗里才合适于黑暗的勾当!
还有很多个钟头才天亮呢。“”是的,是的!“比尔博说,赶紧坐下来。但他坐偏了,没坐到凳子上,坐到壁炉的护栏上了,碰倒了拨火棍和铲子,发出一阵响声。
“嘘!”甘达尔夫说:“现在由索林发言!”
索林是这样开始演讲的:“甘达尔夫、各位侏儒、巴金斯先生!我们现在聚集在我们的朋友和同谋者的家里,他是一位极其优秀、胆大妄为的霍比特人——愿他脚趾上的毛永不脱落!他的美酒佳肴真令人赞赏!”他停下来吸口气,同时准备接受比尔博礼貌的回应。
但是比尔博却没有跟他配合,他嘴里正在嘟嘟哝哝地抗议别人称他是“胆大妄为”
的,特别糟的是称他为“同谋者”!尽管他没有发出声音,可是觉得很狼狈。
索林接下去说道:“我们聚集在一起,来商讨我们的计划、我们的方法、手段、政策和策略。很快地,在黎明之前我们就要出发去作一次远行。
我们这一去,其中一些人,也许是全部的人(除了我们的朋友兼顾问,足智多谋的巫师甘达尔夫之外),可能永远也回不来了。这是一个庄严的时刻。我想大家都清楚我们的目标c 对于令人尊敬的巴金斯先生,还有对一、两个年轻一点的侏儒来说(比如,我想,对奇利和菲利来说,对吧),我们此刻的形势也许需要作一些简短的解释。“这就是索林讲话的风格。他是一个有身份的侏儒。如果让他讲下去的话,他可以一直这样讲到口干舌燥,其实他所讲的事情无一不是在座所有的人早已知道的。但是他被粗暴地打断了。可怜的比尔博再也受不了了。听到”可能永远也回不来“这句话,他就觉得身体内部发出一声尖锐的惊呼,很快地,这尖锐的叫声就像火车头开出隧道口时发出的汽笛声一样,爆发出来。所有的殊儒们都跳起来,碰倒了桌子。甘达尔夫用他的魔杖的尖端击出一阵蓝光,在他那焰火般的双目凝视下,可以看到可怜的比尔博跪在壁炉前的地毯上,抖得就像一块正在融化的果冻。接着,他直挺挺地倒在地上,不停地叫喊:”我遭电击了,我遭电击了……“喊了一遍又一遍,很长的一段时间他们只听见他说这一句话。于是他们把他挪走,放到起居室的沙发上,在他手边放一杯饮料,然后回去讨论他们见不得光的勾当。
“这个小家伙容易激动,”大家坐回原位后,甘达尔夫说:“这种怪病发作起来真逗。
不过在霍比特人当中他已经是最好的人选之一——在危急的时刻会像一条龙那样勇猛。“
如果你见过一条龙在危急时是什么样子,你就会明白,用这来形容任何一个霍比特人,都是一种诗歌式的夸张说法。即使老图克的高叔祖布尔劳勒也不例外。他在霍比特人中算是很魁梧的,甚至能够骑大种马。他曾在格林菲尔战役中向格兰姆山的众妖魔挑战,用一根木棒把他们的大王高尔芬布尔的头整个儿打掉。那颗头颅在空中飞了上百码远,最后落入一个兔子洞里;战役就这样取得了胜利,与此同时,高尔夫球这种运动就这样诞生了。
在同一时间,这位布尔劳勒的比较斯文的后代,在起居室里渐渐苏醒过来。过了一会,喝了点东西,他紧张地爬到客厅的门边。下面是他听到的内容。
格罗因在说话:“哼!(或者是类似打喷嚏的声音)你认为他行吗?不管甘达尔夫怎么夸这小矮人如何的勇猛,但是他激动起来发出的那种尖叫声,肯定会把恶龙和它的亲戚们都吵醒,然后我们这帮人都会被杀掉。我觉得这种叫声听起来与其说是激动还不如说是害怕!实际上,如果不是门上有记号,我当时一定会以为是找错房子了。我在门口看到他动作匆促、气喘吁吁的样子,心里就很疑惑。他看上去比较像是一个杂货店老板,而不像一个窃贼。”
巴金斯先生拧开门把走进去。图克家族的血统显露了出来。
他突然觉得,为了使别人认为自己是勇猛的,他愿意舍弃床铺和早餐。“动作匆促的小家伙”这番话,几乎使他真的变得勇猛起来。后来有许多次,巴金斯家庭这边的血统使他一再后悔他现在所做的事,他对自己说:“比尔博呀比尔博,我这个笨蛋,竟然卷入这件事情,上了贼船。”
“请原谅,”他说:“我刚才在外面听到了你们的谈话。我并不想假装明白你们所讲的事情,还有你们提到的有关窃贼的事;不过有一点我认为我是对的(他自称这是摆架子),那就是我相信你们一定以为我不行。我会让你们刮目相看的。我的门上并没有什么记号,那是一个星期之前才油漆的——我倒是十分肯定你们是进错门了。在大门的台阶上一见到你们那可笑的面孔,我就已经怀疑了。不过你们就当是没找错吧。告诉我你们想要我怎么做,我可以尽力去做,就算要我从这儿走到最遥远最遥远的东方,去跟那穷荒中凶残的怪虫搏斗,我也在所不辞。我有一位曾祖的曾祖的曾祖,布尔劳勒。图克——”
“对,对,不过那都是很久以前的事了,”格罗因说:“我讲的是你。我向你保证这门上有一个记号,或者是以前有过一个记号——是那种干这一行的人通常用的记号。这记号的读法是:窃贼想做一笔好生意,兴奋刺激,报酬公道。如果你喜欢,也可以改用‘专业寻宝者’这个称呼,而不用‘窃贼’这个字眼。有些人已经这样做;不过对我们来说,什么称呼都是一样的。甘达尔夫告诉我们,这一带有个人曾经想找一份‘工作’,还告诉我们他安排在星期三的茶点时间在这里开一个会。”
“记号当然是有的,”甘达尔夫说:“是我亲自做的。我是有充分的理由的。你们请我帮你们的探险队找第十四位成员,我就选中了巴金斯先生。就让所有的人说我选错了人或选错了人家吧,你们完全可以维持十三人不变,同时也保持‘十三’这个你们喜欢的数字的所有坏运气:或者干脆回去挖煤。”
他这样怒气冲冲地盯着格罗因,使得那株儒赶快缩回到椅子上,而当比尔博想开口问问题时,他转身对比尔博皱着眉头,他的浓眉坚得高高的,直到比尔博把张大的嘴巴闭上。
“这就对了,”
甘达尔地说:“我们不要再辩论下去了。我已经选定了巴金斯先生,对你们大家来说,他应该已经够好了。我说他是窃贼,他就是窃贼,或者到时候就会是个窃贼。他身上的好东西比你们猜想的还要多得多,甚至他自己都不知道他有这么多优秀的条件。你们都有可能(也许吧)活到懂得感谢我的那一天。现在,比尔博,我的孩子,去拿灯来吧,让我们弄点光线来照亮这个!”
在一盏泛红色光晕的大灯照射下,他在桌面上展开了一张类似地图的羊皮纸。
“这是你祖父思罗尔制作的,索林,”他回答侏儒们提出的问题说:“这是一份关于芒了山的计划。”
“我看这东西对我们没有多大帮助,”索林瞥了一眼之后说:“那座希尔山和它周围的原野我记得够清楚的了。我也知道黑森林在什么地方,还有枯石南(住:石南为植物名)
荒地,那是龙繁殖后代的地方。“
“芒丁山上用红色标着一条龙,”巴林说:“其实根本不必看图都能很容易找到它的。”
“有一点你们都没有注意到,”巫师说:“那就是秘密人口。你们看西边的那些神秘古文字,还有指向它的,从另一些文字那儿伸出来的那只手(请参看本书开头的地图,即可见图上有古文字),那是标示着一条秘密通道,通往地下诸殿堂的。”
“那里也许曾经是秘密,”索林说:“我们怎么知道它现在仍然是秘密呢?老斯毛格在那儿已经住了许多年,关于那些岩洞,有什么该知道的东西,它早就有足够的时间去弄清楚了。”
‘它本来可以这样做——但是一年又一年地过去,它一直都没能这样做。“”为什么?“
“因为山洞大小了。这些古文字说那个洞穴‘门高五尺,三人可并肩而进’;斯毛格爬不过那样子的洞,即使它还是一条小龙的时候,它都钻不进去;而在吞噬了这么多侏儒和戴尔人之后,就更钻不进去了。”
“这对我来说是个大大的大洞,”比尔博尖声地说。(他对龙没有什么经验,他只对霍比特洞穴有经验。)他又一次变得心情激动、兴趣盎然,以致忘了要缄口不言。他喜爱地图,他的厅堂里就挂着一幅当地的大地图,图上用红墨水标出他最喜爱的散步路线。
“且不说那龙吧,一个这么大的洞门怎么可能对外界所有的人保持秘密呢?”他问道。你得记住,他只是一个小小的霍比特矮人呀。
“保守秘密的方法多的是,”甘达尔夫说:“不过这个秘密到底是怎样保守住的,我们还得去看看才会清楚。从图上所说的来看,我猜想应该有一个封闭的门,建造得使它看上去跟芒丁山的山坡一模一样的。那是佛儒们惯常用的手法——我想就是如此,对吗?”
“十分正确。”索林说。
“还有,”甘达尔夫说:“我忘了提一下,这幅地图还附有一把钥匙,一枚小小的。
奇怪的钥匙。看,就是这个!“他一边说,一边递给索林一把银制的钥匙,这钥匙有长长的钥管和高低不平的齿凹。”好好保管!“
“我会好好保管的。”索林说着,把钥匙系在一条细链子上,这链子挂在他脖子上,衣服底下。“现在情况看来有点希望了。这个消息使大家的情绪大为好转,虽然至今我们还不清楚该怎么办。
我们想向东边走,尽可能小心地、悄悄地走,一直到长湖。那以后,麻烦就要开始了——“”要走到那儿还有一段很长的时间呢,向东走的那些路我根本还一无所知。“甘达尔夫打断他的话说。
索林却不管他,自顾自地说下去:“从那里开始,我们可以沿着伦宁河走。这样可以走到戴尔城的遗址——那个在河谷中、芒了山阴影下的古老小镇。但是我们大家都不喜欢那个大门的样子,伦宁河穿过山南面的巨大石壁,径自由门内流出来,恶龙也正是从这里出来——出入非常频繁,除非它现在已经改变习性。”
“那可真糟糕,”巫师说:“除非我们有一名武士,甚至要有一位英雄才行。我设法找过了,但武士们都在遥远的国度忙于互相厮杀;而在这一带地方,英雄更是罕见之物,根本就找不到。这里的剑都是钝的,斧头用来砍树,盾牌则用来当摇篮或者用来盖饭菜。
恶龙离这里远得很,所以只不过是一种传说,没有人会因此而不安。这就是我决定采取“
偷“这个办法的理由——特别是我想起还有一个侧门存在。而且还有我们的比尔博。巴金斯先生,这位窃贼,他可是窃贼中的佼佼者啊。那么就让我们继续讨论,定一下计划吧。”
“那好,”索林说:“现在是不是请我们的偷窃专家给我们出点主意、提点建议?”
他转向比尔博,一副假客气的样子。
“我想先多了解一些情况,”比尔博说。他觉得头脑里一片混乱,身体有点发抖;但至目前为止他还是有点图克家族的作风,决定干下去。“我的意思是说那些黄金、龙,还有那种种东西是怎么回事?怎么会在的?是属于谁的等等。”
“我的天啊!”索林说:“你不是有一张地图吗?你没听见我们唱的歌吗?我们不是一直在谈这件事,谈了好几个钟头了吗?”
“还是一样,我想把所有情况都弄个一清二楚,”他固执地说,摆出一副办正事的姿态(这种态度通常只用来对待想向他借钱的那些人的),竭力要表现出自己是那样精明、稳健、内行,配得上被甘达尔夫推荐,“我还是想知道有什么风险?实际费用要多少。
需要多少时间?以及有什么报酬等等。“——他这话的意思是:”我能分到多少?我能活着回来吗?“
“噢,很好,”索林说。“那是很久以前,在我爷爷思罗尔还在的时候,我们的家族被逐出遥远的北部,带着所有的财产和用具回到地图上的这个芒丁山。这个山本来就是我的祖父老思莱因发现的。于是他们在那里开矿、挖隧道、建造巨大的殿堂和更大的工作坊——除此之外,我相信他们还找到大量的黄金和许多殊宝。不管怎么说,他们都成了巨富,而且出了名。我的祖父重新成为芒丁山下的国王,受到普通人类的极大尊敬。普通人类是居住在南边一带。”
“他们那时逐渐沿着伦宁河向上扩展,直到芒丁山下的河谷。
那时候,他们在那里建起了欢乐的城镇戴尔城。他们的国王常常请我们的金、银匠去干活,就连手艺最平常的匠人都能得到优厚的报酬。家长们总是求我们收他们的孩子当学徒,给我们的报酬给得很大方;特别是在吃的方面,我们从来不必费神去种、养或找寻食物c 那就是我们美好的往日,我们当中最穷的人都有钱花,还有钱可以借给别人;同时也有余暇可以仅仅为了好玩而制作一些美好的东西,更不用说那些神奇的魔术玩具了,现在世界上再也找不到那样的东西了,我祖父的厅堂就摆满了盔甲、珠宝、雕刻和杯子;而戴尔城的玩具市场更成为北方的一大奇观。“”毫无疑问,正是这些东西把龙引来的。你知道,龙专爱偷金子和珠宝,从人类那儿、从小矮人那儿、从侏儒那儿偷,哪里有就到哪里偷;然后它们就一辈子守护着它们掠夺来的宝物(它们实际上是长生不老的,除非被杀死),却连一个黄铜戒指都不会享用。实际上它们分辨不出一件宝物的好坏,尽管它们对市价了解得很清楚。它们也没本事自己制作东西,就连它们自己的盔甲上如果有一个小小的鳞片松动了,它们也没本事自己把它补一补。“
“那时候北方有许多的龙,而由于侏儒们逃往南方或者被杀,那里的黄金也许变得越来越稀少了,龙造成的浪费和破坏越来越严重。有一条特别贪婪、特别强壮又特别狡猾的龙,名叫斯毛格;有一天,它升到空中,向南方飞来。我们最初听到它的声音时,以为是来自北方的一阵飓风,芒丁山上的松树在风中发出吱嘎声。
有些侏儒恰好身处室外(很幸运,我就是其中之———我当时还是个喜欢冒险的小伙子,整天到处乱跑,在那天这可救了我的命)——噢,我们远远地看到那条龙停在我们的山顶上,喷着火柱。然后它爬下山坡来,当它爬到树林时,树木全都着起火来。
这时候,戴尔城里所有的钟都敲响起来,武士们都穿上战袍。林儒们冲出他们的大门,但那条龙正在那里等着他们。从那儿出去的人无一幸免。河流在霭气中涌起波涛,而戴尔城也笼罩着一片雾气。龙在雾中飞临他们上方,几乎所有的武士都被消灭——通常那些不幸的故事都是这样的,这在那个时代是太平常了。然后它回头穿过前门爬进来,巡游过所有的殿堂、街巷、隧道、小径。
地窖、宅邸和走廊。在那以后,留在家里的侏儒们没有一个活下来,龙把他们的财物全都据为己有(那是它们习惯的做法)。龙把这些财宝全堆成一大堆,藏在山的深处,当作床,在上面睡觉。
后来,它常常在夜间爬出大门到戴尔城去,把人抓走,特别喜欢把年轻女孩抓回去吃,直到后来戴尔城成为一个废墟,所有的居民都逃跑了。现在那里的情况怎样,我不太清楚,但我想,现在从长湖的对岸到芒丁山,都不会有人居住的了。“”我们这些少数待在外面逃过了厄运的人,唯有躲起来坐着哭泣,诅咒那条恶龙。我们在躲藏的地方出乎意料地跟我的父亲和祖父会合了。他们的胡子都烧焦了。他们的脸色阴沉,很少说话。