十字路口
“星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。”
——威廉·布雷克
献给 艾·伊
快乐的牧人之歌 阿卡狄的森林已经死了, 它们那古朴的欢乐也已结束; 这世界靠梦想往昔过活; 灰色真理如今是她的彩绘玩物; 然而她仍把不安的头颅转过: 但是啊,这世界病弱的孩子们, 在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声 忧郁地旋舞着掠过我们 这所有众多不断变幻的事物中, 唯有言语是确实地美好。
而今安在那些好战的君王, 文辞的嘲弄者?——真的, 而今安在那些好战的君王? 他们的荣耀如今是那读着 某篇头绪纷乱的故事的小学生 结结巴巴说出的一句废话: 古代的君王们都已经死啦; 漂泊的大地她自己可能 只是一个骤然闪耀的字眼, 片刻回响在挫铬的宇宙间, 惊扰着绵绵无尽的幻梦。 那就不要崇拜如尘的功名, 也别去——因为这也是真理—— 如饥似渴地追求真理, 免得你的千辛万苦仅仅产生 新的梦,新的梦;并没有真理, 除了在你自己的心里。那么, 就别向天文学家们寻求知识, 他们借助望远镜跟踪 掠过的星星的弧旋轨迹—— 那就别去——因为这也是真理—— 寻求他们的言语——冰冷的星毒 已经把他们的心劈分成两半, 他们所有的关于人的真理已死。 去到那嗡嗡哼唱着的大海边 捡一个扭曲的拢着回声的螺壳, 对着它的双唇把你的故事述说, 那双唇就会给你慰藉使你心安, 用迷人的旋律给你的烦恼 言语以片刻的酬报,直到它们歌唱着在怜悯中消逝, 在珍珠般的兄弟情谊中死去; 因为唯有言语是确实的美好: 那么,唱吧,因为这也是真理。 我必将逝去:有一处墓穴, 那里摇曳着水仙和百合; 我愿在黎明前以欢快的歌声 使被埋葬在沉睡的地底 那不幸的牧神欢喜高兴。 他呼啸的日子曾欢乐至极; 但我仍然梦见他踏着草丛 象幽灵似的在露水中行走, 被我欢快的歌唱把心儿刺透—— 我唱赞古老大地如梦青春的歌声: 可是啊!她如今不梦了;你梦吧! 因为山崖上的罂粟花儿美丽: 梦吧,梦吧,因为这也是真理。
悲哀的牧人 有一个人被 “忧伤”当作朋友, 他,渴想着 “忧伤”他那高贵的伙伴, 去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩 慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼。 他向着群星大声呼唤,请求它们 从银色宝座上俯下身来安慰他, 可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。 于是那被 “忧愁”当作朋友的人 哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事! 大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊, 带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。 他从她的壮美荣耀的析磨下逃离, 远远地到一处温柔的山谷中停下, 向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。 可它们什么也没有听见,因为露珠 永远在倾听它们自身滴落的声音。 于是那被 “忧愁”当作朋友的人 又回到海滩搜寻,找到了一只空螺, 思忖:我要把我沉痛的故事述说, 直到我自己的、再度回响的话音,把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里; 直到我自己的故事重新为我讴歌; 直到我自己的低语令人感到慰藉; 那时,看!我古老的重负就可以脱离。 于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱; 但是那孤寂的大海边悲伤的居民 在她那迷人的螺旋中把他的歌声 都变成了含混的呻吟,把他遗忘。