周弃子先生在朋友家里巧遇一位空头诗人,连称久仰久仰;诗人不弃,当面写了两首作品乞正。周先生拜读之后频频说好极了,诗人却自谦云:“哪里哪里,我这不过是打油而已。”周先生事后在一篇文章里说,诗人的谦虚固然是美德,不过他那两句客套话实在引起听者甚深的厌恶,“当时我口虽不言,心里却在想:打油?你也配?”打油诗写得好确是不易。
香港洋人多,假洋人更多。他们往往又得意又谦虚,说是只会英文,中文不好。中文不好当是实话,中文好的人毕竟不多了。学会英文其实也难。香港中西文化交会,得天时地利,中英文要学得好一点大有机缘,难是难在掌握语言的基本窍门,进而吸收别的语言的长处,懂得创造新的说法和内涵,与时代并进。
宋朝有一部大书叫《文苑英华》,辑集南朝梁末至唐代的诗文。“英华”指草木之美者,也可以形容美好的人或物,包括辞章。本栏旨在纪录中文在香港受英文影响的利弊,栏名以“英华”二字当然也就有英文华文的意思了。李善注《文选·扬雄〈长杨赋〉》有“英华沉浮,洋溢八区”之说,我既给“英华”添了新意,索性连“沉浮”也借来一用,点出香港洋化中文有利有弊、可沉可浮的实情。也许有人会说:“你也配?”那我只好谦虚答道:哪里哪里,我这不过是“纪录”而已。
第一辑 哪里哪里第2节 As与“作为”
词汇是语言的建筑材料。社会不断演进,语言不断发展,词汇因此也处于经常变动的状态之中:新词诞生,旧词消失,甚或旧词另生新意。眼看词汇步步丰富、步步充实,自然可喜;反之,一见词汇受到扭曲、变得累赘,难免忧心。
“作为”是一个教人非常忧心的词语。罪魁祸首是英文里的“as”。 ToabolishassoonaspossibleHongKongsstatusasaportoffirstasylum,立法局议员和秘书处的中译都说是“尽快取消香港作为第一收容港的地位”。其实,“作为”可以不要,也应该不要。像样的说法是:“尽快取消香港的第一收容港地位。”
周梁淑怡的动议里说:“我要求尽快取消香港作为第一收容港。”这个说法有语病。罗叔清的发言里则说:“唯一办法是首先取消第一收容港政策。”从法理和语言的观点上看,不必“作为”,加个“政策”或者“地位”,意思清楚得很。我们不会对一位漂亮的小姐说:“你作为一位大美人,实在不必花太多钱买化妆品了!”我们说:“你是个大美人,不用花太多钱买化妆品了!”用简洁的语言表达清楚的思路最重要。罗叔清的发言里说:“由于近数年欧美各国已基本上没有再履行承诺,收容滞港船民,令滞港难民人数有增无减。”应该说:“近年来欧美各国基本上已经不再履行承诺收容滞港船民,滞港船民于是有增无减。”这样好些。
第一辑 哪里哪里第3节 “机会”难逢
立法局议员梁耀忠提出空气污染指数高和气管及心脏有病的人的问题。他问政府说:“会否在空气污染指数特高的日子,就上述人士的发病机会进行统计,以及空气污染与上述疾病发病机会的研究。”
中文说“机会”通常是指好的时机或际遇。陆游诗句有“诸将能办此,机会无时无”;《抱朴子》中说:“世俗之人……或事便则先取而不让,值机会则卖彼以安此。”范仲淹谏议中说:“陛下诚能与大臣密议,行臣之策,天下幸甚,如失此机会,行恐后时。”正如英文里的chance有个意思是:Achanceistheextenttowhichsomethingispossibleorlikelytohappen,especiallysomethingthatispleasantordesirable。“发病”是不幸的事情,配以“机会”显然不伦不类;说“发病率”才对。Toreducetheincidenceofhepatitis,中文只能说“减少肝炎的发病率”。英文可以说toreducethechanceofsuchdiseasesafflictingthem;中文当然也可以说:避免他们宿疾频发;用“频”避掉“减少”之后,连“机会”或“率”都可以省了;“机会”难逢也罢!
《三国志》里杨洪说:“汉中则益州咽喉,存亡之机会,若无汉中则无蜀矣。”这里的“机会”是指关键、要害,与时机、际遇无关,所以可存可亡。“天太热,这株树枯死的机会很大。”中文不那么说;中文该说:“天太热,这株树很可能会枯死。”
第一辑 哪里哪里第4节 无言是上策
西方政治源远流长,经营百年才能略具格局。世界透亮,政治舞台照明甚强,台上出丑,翻身不易。西方政客训练有年,代代相传,深谙个中三昧,随时喜怒哀乐,七情应声上脸,众生颠倒。香港政界人物八九行径稚嫩,辩才平平,演技生硬,遑论闪耀智慧的火花、迸发幽默的甘泉!此所以前些日子有张、杨其人,揭底其事。
政治才能与语言修养息息相关。EarlLong说:Dontwriteanythingyoucanphone,dontphoneanythingyoucantalkfacetoface,donttalkanythingyoucansmile,dontsmileanythingyoucanwinkanddontwinkanythingyoucannod.(能够在电话里谈的事情千万不要写在白纸上;当面能谈的事情千万不要在电话里说;轻轻一笑能带过去的就千万别唠叨;眨眨眼睛示意一下既然行了,那就不要微笑;点头可以了事的则不必使眼色。)语言诚可贵,无言是上策。罗斯福曰:Never,never,youmustneverremindamanatworkonapoliticaljobthathemaybepresident.Italmostalwayskillshimpolitically.Heloseshisnerve;hecantdohiswork;hegivesuptheverytraitsthataremakinghimapossibility.(万万不可提醒政界任事的人说他会当总统,一说则仕途几必尽毁。他会变得胆怯,办不了事;连一些可能使他当选的脾性特点都不见了。)
第一辑 哪里哪里第5节 房屋署的应用文
香港政府房屋署展开私人住宅楼宇住户抽样统计访问,写中英文公函请住户回答问卷。公函第一段说明统计访问之目的。第二段英文信上说:Youhavebeenrandomlyselectedforthissurvey.Ourstaffhasvisitedyoubeforebutfailedtocontactyou.中文是:“上列地址是经本署以随机抽样方式选为样本住户,但当本署职员探访府上时却未能与你联络。”“上列地址”和“你”都不太礼貌,中间却又忽然“府上”起来了。中文应该说:“本署以随机抽样方式选出台端为访问对象,惟本署职员日前趋访不遇为憾。”
中文公函接着说:“为使本署能对目前全港居住单位的运用情况有清晰的了解及作有效分析,现随信附上问卷一份及回邮信封,请于一九九五年十二月十三日前把填好的问卷寄回本署。”其实,英文公函并不这样累赘,只说随信附上关于尊府资料之问卷,尚祈填妥后以回邮信封于某月某日前寄回本署。
结尾有几句话说:“你提供的宝贵资料会绝对保密,只会用于综合统计分析。”应该说:“台端提供之所有资料自当绝对保密;访问之成果仅供综合统计分析。”应用文用浅文言书写为宜;“你”字“的”字甚至“只会”等等都不合格调,除非真能写干净的白话文。“谨此预先多谢贵住户之支持和合作”,又客气起来了;干脆说:承蒙襄助,谨此申谢。
第一辑 哪里哪里第6节 “这次”的喜悦
最近《信报》有一篇《中文迷宫》,谈方言的隔膜影响一个国家的标准语文的问题,认为两岸三地文化不同,一个词语在不同的文化体系里各有不同的含义,基本法虽然规定九七年后香港特别行政区官方机构使用中文,但并没有说明是哪一种中文,是以何种文化为基础的中文。
这是一个既有趣又重要的大问题。香港高等法院前几天第一次使用中文审理案件;这里的中文,显然是指粤语。每一个国家的标准语文都会采纳许多方言里的词语甚至句法去丰富其语文内容,因此,方言始终值得重视、值得参考、值得运用。但是,两岸三地官方和民间运用和沟通的中文,应该还是普通话和白话文。《中文迷宫》的作者说,她在大陆发现学校里教的现代汉语或普通话,实际上只属于中央人民广播电台的那一种,老百姓用的还是地方话。那样说,香港特别行政区通用的官方中文,虽然未必十足仿效北京电台的那一种,却肯定是普通话。
香港文字媒体的中文一向夹用不少粤语说法,比如“今次”。前两天香港政府新闻处发出一则“港越就越南非法入境者问题会谈”的新闻稿,稿中没有了“今次”,都用“这次会议”、“今日的会议”,不禁大喜。可惜另一则介绍《区域月报》的新闻稿,竟不断用“今期月报”。说“本期月报”好不好?!
第一辑 哪里哪里第7节 中文大学的中文
香港中文大学日前在报上刊登第一届行政人员工商管理硕士毕业特辑。特辑里高锟校长的献辞虽然是用中国字写的,文气却不中不西,非常有趣。全文四段,每段一路逗号分句,段尾才用句点,读来“一气”,却不“呵成”,真是奇文!“香港作为一个国际性的商业大都会,必须具有强劲的国际竞争力,才能保持其地位不失,而影响国际竞争力的其中一个重要因素,乃为人力资源的素质,因为经济活动仍靠人来进行,现代的科技也需要良好素质的人力来配合才能对提高工商业的竞争力发生作用。”
这段话想要表达的意思其实并不那么复杂:“香港是国际商业大都会。为了保持这个地位,香港需要有强大的竞争能力。在国际上争一席之地殊非易事,提高人力资源的质素因此更见重要。经济活动靠人才;现代科技也靠人才;人力质素提高了,香港的工商业才会具备强大的竞争能力。”
接着两段文字也需要“管理”一下,姑不赘。末段说:“我在此衷心的恭贺第一届的毕业同学。”校长对学生恭贺什么?“我衷心向第一届毕业同学道贺”,这才妥帖。这篇献辞当然不是高校长的手笔,逼他献丑,真是冤枉。中大标举双文化双语并重,那是好的。但愿不要经常给自己的招牌抹黑,弄得名正而文不顺,人家想“衷心的恭贺”一番都“恭”不出来了!
第一辑 哪里哪里第8节 文字减价战
中文报纸终于揭开了减价战的序幕;市场力量把文化事业推进更激烈的竞争森林里去,一起接受适者生存的考验。文字产品在惊涛骇浪中浮沉。
其实,文字媒体近年早就有两种文化在对峙,一种是温情的、传统的、正义的横向文化,另一种是重视企业效率和市场价值的纵向文化。属于前者的文化人标举文字媒体的社会责任,深感报纸功能变质,相信报人的道德勇气足以力挽狂澜,拯救低迷的文化市场。后一种报界中人则认为媒体必须自省的课题不是“为什么要生存”,而是“怎么样生存”。他们不能忘怀通俗文化的经济效应,企图藉企业管理方法去冲淡文化事业人力资源中的人的价值,希望化文字为汉堡包,制造上市公司年报上的神话。
这两种文化都不宜矫枉过正,也不可妄想独尊,只能在长期的对峙中谋求“斩件”妥协。再说,媒体本身出售的既是文化产品,自然不可轻易放弃自己产品的基本配方,只宜在传承中提高产品的“疗效”。这点非常重要。优质报纸减价战中不必自乱方寸,反而必须优上求优,突出特性。《时代》杂志已故集团总编辑HedleyDonovan谈传媒操守与责任,要求的是warmthwithoutsloppiness;sharpnessandsnapwithoutcruelty;worldlinesswithoutvulgarity。(温馨而不伤感;尖锐而不凉薄;入世而不低俗。)这是优质媒体的晨钟暮鼓。